"Artworks are the virtual traces of a ceaseless process of becoming." -- Henri Focillon

"THESE HANDS" call for entries

"THESE HANDS" call for entries
Click photo to view details of newest CHRISTINE TARANTINO project.

FLUX-USA welcomes visitors from over 40 countries daily. Artists, curators, and other arts leaders who wish to contribute to this blog, please contact me. tarantinochristine@yahoo.com


September 2012

Christine A. Tarantino - Hjuler BROTKATZE collaborations on exhibit at FzKKe Gallery, Germany, Sept. 1 - 30, 2012. http://fluxusa.blogspot.com/2012/09/brotkatzen-exhibit-opens-sept-1.html

With the Blood of a Daylily - Poems & Drawings by the Homeless Poet by Christine A. Tarantino, published by Words of Light:

THESE HANDS PRAY FOR GERONIMO, a visual poem of American Indians, by Christine A. Tarantino, published by Words of Light:

Christine A. Tarantino's ECDYSIS, snake skin artist book exhibited with 99 other book artists in Italy, curated by Maddalena Castegnaro. http://fluxusa.blogspot.com/2012/09/mirabilibrimostra-internazionale-di.html

Christine A. Tarantino, Sign and Language Group Exhibit, Open Stal, The Netherlands.

Christine A. Tarantino series of 40,"Being Human" published by Redfoxpress, Assembling Box #20, Ireland.

RED LIPS - What is Your Version for Me? by Christine Tarantino is published by Words of Light now available in print or eBook formats. New version includes ALL 42 artists from 13 countries plus additional text and images by Christine Tarantino.

August internet art exhibit @ CHRISTINE TARANTINO COLLECTION features artist STEVE RANDOM. http://christinetarantinocollection.blogspot.com/2012/08/steve-random-usa.html

WORDS OF LIGHT BOOKS, Art Publications By Contemporary Artists, new blog offering various format books published by Christine A. Tarantino. www.wordsoflightbooks.blogspot.com

Christine A. Tarantino/Words of Light publishes THE SKY EMBRACES THE GREAT WORLD by Walter Festuccia. http://www.lulu.com/shop/walter-festuccia/the-sky-embraces-the-great-world/paperback/product-20294750.html

Christine Tarantino, "Instant Person 1 & 2", self-portraits with Polaroid Camera for POLAROID MADNESS, project of Franticham, Ireland. On-line exhibit and exhibition Kassel, Germany during the DOCUMENTA 2012.http://wordsoflightart.blogspot.com/2012/02/no-426-instant-person-1-2.html
Exhibition "INSTANT PEOPLE"250 polaroid self-portraits by 175 artists from 22 countries.11.– 23. Juli 2012 Zur Eröffnung der Ausstellung am Mittwoch, dem 11. Juli 2012 ab 19 Uhr möchten wir Sie und Ihre Freunde herzlich in denKasseler KunstvereinWerner-Hilpert-Straße 2334117 Kassel, einladen.

Christine A. TARANTINO, "Ecdysis" artist book exhibited at Villa Excelsa, Sannicola, Italia. Curator, Maddalena Castegnaro
Opening night: http://fluxusa.blogspot.com/2012/07/naturalia-animalia-artist-book-exhibit.html

July internet art exhibit @ Christine Tarantino Collection features Anna Banana, Darlene Altschul, & John Mountain.

"THESE HANDS" call for entries, newest project from Christine TARANTINO.

June internet art exhibit @ Christine Tarantino Collection features Antoni Miró.

"Fear No NewNew Art" artist book published by Redfoxpress, Assembling Box #19, Ireland.

"E-mail Between the Artist & Her Lover" artist book exhibited Villa Giulia, Italia. Curator Marisa Cortese.

"WHO AM I?" artist book exhibited Mostra Internazionale, Italia. Curator Virginia Milici.

"RED LIPS of Christine Tarantino", art booklet by Bruno Chiarlone published in Italy. http://fluxusa.blogspot.com/2012/05/red-lips-of-christine-tarantino-by.html

May internet art exhibit @ CHRISTINE TARANTINO COLLECTION features artist RYOSUKE COHEN.

Christine TARANTINO, "RED LIPS FOR DALAI LAMA" exhibition @ INviso, Padiglione TIBET, Associazione
Sal Viana frazione Saliana Pianello del Lario (CO)curated by Ruggero Maggi. http://fluxusa.blogspot.com/2012/04/inviso-padiglione-tibet-cura-di-ruggero.html

April internet art exhibit @ CHRISTINE TARANTINO COLLECTION features artists Daniel C. Boyer and Richard Canard. http://christinetarantinocollection.blogspot.com/2012/04/daniel-c-boyer-richard-canard.html

Christine Tarantino, "NEWNEW ART Mono-Prints" published in
"Franticham's Fluxus Assembling Box Nr 18", Redfoxpress, IRELAND.

DODODADIANI featured this month in internet art exhibit at
Christine Tarantino Collection. Dododadiani internet art exhibit.

RED LIPS Project: What is your version for me? Send to:
tarantinochristine@yahoo.com or RED LIPS, Box 121, Wendell, MA 01379 USA
"Sometimes I need red apple. Sometimes I need red
Nam June Paik
Your RED LIPS art modification will yield online documentation, mailed
documentation, and potential publication. Please include a mailing address with
your submission.

Christine Tarantino, "Better Together: Harmony; Radiance; Consciousness; Evolution",
International Mother Language Day Art Exhibit, Kathmandu, NEPAL, by invitation of Rafique Sulayman, Curator.

Christine Tarantino, "Flux-USA Gallery of Stars with Lucy Chew Intervention" http://wordsoflightart.blogspot.com/2011/12/no-403-flux-usa-galaxy.html
exhibited in Group Show: Fluxfest Chicago 2012 (Chicago, USA) FROM THE ARCHIVE Mailart and Fluxus from the archives of Fluxus/St. Louis. Opening reception Chicago Art Institute, Joan Flasch Library.

February online art exhibits from 'The Christine Tarantino Collection' features Belgian artists Guido Vermeulen and Gerson Wenglinski. http://christinetarantinocollection.blogspot.com/2012/01/guido-vermeulen-and-gerson-wenglinski.html

Christine Tarantino, "RED-BERRY Series" published in "Franticham's Fluxus Assembling Box Nr 17", Redfoxpress, IRELAND.
http://wordsoflightart.blogspot.com/2011/05/no-377-red-berry-stained-series.html http://www.redfoxpress.com/ass.box17.html

FAX Exhibit, The DeVos Art Museum, Michigan, USA, curated by Ribas; organized by The Drawing Center and ICI, NYC. TARANTINO "I of the EYE-FAX", asemic writing series: http://wordsoflightart.blogspot.com/2012/01/no-416-i-of-eye-fax.html

Wooden Postcard Exhibit, Stehekin Post Office, Stehekin, Washington, USA. Work by Christine Tarantino: http://christinetarantino.blogspot.com/2012/01/outgoing-wooden-postcards-mail-art.html

Christine Tarantino, "PhotoBooth" work published in new book, "Photobooth Performances" by Ginny Lloyd.

Christine Tarantino, Mail Art and Video Performance at Galleriea Terre Rare, Bologna, Italy, January 28 - February 8, 2012. Project of Maurizio Follin, Italia. http://fluxusa.blogspot.com/2012/01/no-commercial-potential-phaze-ii-show.html

Christine Tarantino, RED LIPS for Dalai Lama, collage exhibited at Venice Biennial Tibet Pavilion – Palazzo delle Esposizioni Sala Nervi - Torino, project of Ruggero Maggi, Milan, Italy.

Christine Tarantino exhibited at Foundation IK New Year Celebration Exhibit "I WISH", The Netherlands, by invitation of Ko de Jonge.

The Christine Tarantino Collection, newest Christine Tarantino art blog started on January 1, 2012. Showcasing selected works from my 20 year collection of works on paper from artists around the globe.

Christine Tarantino-Hjuler BROTKATZE Collaboration exhibited at GALERIE "Offenes Atelier D.U. Design", Austria, Barbara Rapp, Curator.


Üzeyir Lokman ÇAYCI

Menu Fretin
Hiver 09 /10

Depuis bien longtemps, je lisais des poèmes d’Üzeyir Lokman ÇAYCI dans de nombreuses revues poétiques, agrémentés d’illustrations bien à lui entre mille autres reconnaissables ; il m’a paru intéressant de mettre le poète en lumière, de lui consacrer un numéro de Menu Fretin : Nous nous sommes mis d’accord et j’ai reçu toute la matière imaginable pour traiter ce dossier qui m’a fait voyager bien plus loin que Mantes la Ville.

En ce qui concerne Clark Ashton SMITH, il s’agit surtout des traductions de Jean HAUTEPIERRE qui s’est attelé à l’œuvre de ce grand original américain, qui a donné de brillantes versions de nos poètes français, tout en produisant une œuvre de fiction. Mais ne nous y trompons pas : Les poèmes de SMITH méritent à être connus !

Tous nos vœux pour deux mille dix !!!

Menu Fretin N° 36
ISSN=1763 8461

Résidence Bourgoigne/A
3, rue de Dijon
06000 Nice

Üzeyir Lokman ÇAYCI

Üzeyir Lokman ÇAYCI travaille à l’AFPA, c’est-à-dire l’Association pour la Formation professionnelle des adultes ; Bien que l’œuvre poétique d’Üzeyir Lokman ÇAYCI soit presque entièrement composée en turc, nombreux sont ses poèmes qui ont été traduit ; en espagnol, par Leo Castillo, Mercedes Ortega Gonzalez-Rubio et Manuel Guillermo Ortega ; en anglais par F. J. Bergmann, Richard Vallance et Joneve McCormick, à partir des travaux de Yakup YURT, traducteur de Üzeyir Lokman ÇAYCI en français. Il habite Mantes la Ville qu’il semble bien aimer, où il est Architecte d’intérieure et Concepteur industriel. Le parrain en poésie d’Üzeyir Lokman ÇAYCI est grand poète Ümit Yaşar Oğuzcan (Oğuzcan, sous le nom d’Ekrani, a publié en 1947 : «İnsanoğlu» et une Anthologie de la nouvelle poésie turque, aux éditions Regain, Monte-Carlo). Üzeyir Lokman ÇAYCI est un auteur très prolixe : Sa «Biographie» est sortie en turc en 89 ; libérée des contraintes formelles de notre prosodie, son œuvre retrouve les accents des poètes persans : Répétition d’une strophe, refrain, font de certains de ses poèmes (ou : «türkü ») des chants, où le thème qui incite à la réflexion ; leur fraîcheur d’Anatolie se charge de l’amertume de nos grandes cités et de reproches à l’encontre de notre société si difficillement charitable. Le poète résiste, il nous prose encore son sens de l’humour, une forme de sagesse que nous nommons humanisme, mais le modernisme francilien et l’actualité sociopolitiquee ont sapé les bases d’une philosophie, bien présente, malgré tout.

Pour le peu que j’en sache, la traduction de Joneve McCormick - à partir de français de Yakup YURT, parfois mot-à-mot ou plutôt : Littérale, mais jamais fausse, qui conserve coûte que coûte le ton un peu gauche du chant turc traditionnel – m’a semblé tout à fait intéressante, car par le fait l’écriture d’Üzeyir Lokman ÇAYCI redevient quotidienne et perdant de sa profondeur déliée de notre temps et proche encore du folklore, peut alors se lire comme une poésie à l’americaine, je veux dire héritiéreen partie des années 60. Certes le lecteur de Üzeyir Lokman ÇAYCI pourra y trouver une forme dénaturée du chant original, mais la poésie, à mon avis, y gagne aussi, car avec la traduction de Joneve McCormick, Üzeyir Lokman ÇAYCI sans aucune difficulté se range parmi non poètes contemporains. – On a glosé des milliers de pages sur les mérites et les approximations obligées de l’art de la traduction. On a même objecté souvent que «le poème préexiste à l’écriture» -et donc hypothèse un peu abrupte au premier regard se confirme.

Pour Menu Fretin, Pierre MIRONER, 2009

Üzeyir Lokman ÇAYCI

In the Spring of 2002, my dear friend, Sara Russell, Editor of Poetry Life and Times (UK) contacted me via e-mail, asking me whether I would volunteer to translate several poems by an internationally well established and highly creative Turkish poet, Üzeyir Lokman Çayci, who currently resides in France. I gladly obliged, and even offered to translate into English for the August, 2002 Editorial in Poetry Life and Times an interview I held with Üzeyir in French. To read this intriguing interview, please click on the picture of Üzeyir Lokman Çayci :

While Üzeyir Lokman Çayci is a very popular poet in Europe, he is not well-known in North America. Since so much of his poetry has been translated into equally fine French verse, and is now being gradually translated into English as well, I thought best to formally introduce one of the world's most illustrious poets to the North American literary scene. I should also note, in passing, that Üzeyir Lokman Çayci has his official Turkish-French translator, Yakup Yurt, who has consistently penned some very moving French renditions of Üzeyir's original Turkish verse. Since I myself, as one of three or four English translators (the others being F.J. Bergmann and Joneve McMcCormick) , do not understand Turkish at all, I must rely completely on the faithfulness of Yakup Yurt's French translations. That his translations are both accurate and just we may, however, rest assured. It is also notable that all of his English translators have exercised the same measure of care and sensibility in their translations of Üzeyir Lokman Çayci's splendid poems. This can be readily attested by the fact that there exists a remarkable consistency in wording and in tone of the English translations effected by the translators mentioned here.

Per chi danza al ritmo della propria musica

Questa poesia mi è arrivata da poco dal poeta e artista Turco Üzeyir Lokman ÇAYCI del quale nel mio sito Arte e Letteratura ho presentato alcune opere e ho tradotto dal francese alcune sue poesie, inedite per l' Italia Quella che vedete è la versione francese a cura di Yakup Yurt. che ne cura la diffusione in Francia, presto sarà affiancata dalla mia traduzione. Intanto ringrazio l'Autore dei bei versi e considero l'invio un grande onore, invito tutti a leggerli con molta attenzione.....
Aggiungo che poche cose sono più belle delle amicizie tra artisti lontani, che non si conoscono, di persona, che hanno comunicato e comunicano con le loro opere..... forse a loro troppe parole non servono....

Arturo Ferrara
lab artfer Torino Italia

Bien amicalement à vous,
Selam ve sevgilerimle.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Concepteur industriel - Architecte d'intérieur
İç Mimar – Endüstri Tasarımcısı
55, rue Louise Michel
78711 Mantes la Ville
illustrations (Resim) : Üzeyir Lokman ÇAYCI

No comments: