DIE STADT IN EUCH
Ihr lebt in einer Stadt, die in euch selber ist und die ihr
von einem
stillen Händler gekauft habt.
Ihr habt eure Schulden noch nicht beglichen.
Unter euren düsteren Augenlidern versucht ihr etwas zu empfinden.
Ohne euch bewusst zu werden, wie weit ihr euch schon von
euch selbst
entfernt habt, geht ihr weiter, in dem ihr eure
Gedankenseile wie einen
Sessellift benutzt.
Ihr habt ein Frösteln, je nach dem welche unzähligen
Elemente ihr berührt.
Mit euren Schreien, die ihr im Moment einer empfundenen
Erschütterung
ausstösst, wenn das Echo eurer Worte die Gedankenpforte
verlässt,
verscheucht ihr alle Vögel um euch herum. Denn so verderben
eure Rosen
angesichts eurer Überlegungen. Und wegen euren verrückten
Momenten, fallen
eure Kristalle von euren Überdachungen.
Je nach dem wie euer Gedankenfeld enger wird, wächst eure
innere
Stadt. Ihr werdet müde, weil ihr durch die inneren Strassen
und Gassen
rennt.
Je nach dem wie das Licht eurer Anspannungsmaschine auf
eure Nächte fällt,
wird euer menschliches Sein zum Roboter.
Die Kröten eurer schmutzigen Gewässer machen selbst den
Krokodilen Angst.
Eure innere Reise lässt euch altern.
Eure inneren Schreie steigern sich.
Ihr produziert Schwierigkeiten auf allen Vieren.
Die Helferzellen eurer Laboratorien geben euch keine
Gelegenheit mehr, angenehme
Momente zu erleben.
Während der Zeiger eurer inneren Angst von unten bis oben
versagt,
habt ihr gar keine Möglichkeit mehr euch zu äussern. Mit
jeder Bewegung der
Uhr, reissen sich die Jahreszeiten von eurem Herz.
Eure Einsamkeit hört nicht auf, euren Geist zu durchqueren.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Mantes la Ville, 22.09.2002
Von übersetzt seiend : Monika SCHUDEL
THE CITY WHICH IS INSIDE YOU
You live in your own inner city, which you bought in a
silent auction.
You were again unable to cancel your debts.
Under your blackening eyelids you try to feel certain
things.
Without noticing your withdrawal from self, you leave for
distant parts
by using your ropes of thought like a ski-lift.
Your shudders increase as you touch the numberless elements.
In your screams at the moment when you feel the jolts
from the echoes
of your words crossing the threshold of your thought,
you send birds fleeing before you. As you breathe, your
roses wither.
In your moments of madness, crystals fall from your roof.
As your field of thought shrinks, your city expands. You
exhaust yourself
from running down the streets and avenues.
As the lamps of your voltage machines alight upon your
nights,
your humans robotize themselves.
The toads in your dirty waters frighten even the crocodiles.
Your inner journey makes you grow older.
Your internal cries amplify themselves.
You manifest difficulties with forty paws.
The auxiliary cells of your laboratories do not give you
the opportunity to live any pleasurable moments.
While the fear indicator inside you slackens you through
and through, you
have not
even the possibility of speaking. With each movement of
the clock,
the seasons rip themselves out of your heart.
Your solitude traverses your spirit without cease.
by Üzeyir Lokman ÇAYCI
Mantes la Ville, 22.09.2002
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by F.J. Bergmann
LA CIUDAD QUE VIVE EN USTEDES
Ustedes viven en la ciudad
que compraron en una subasta silenciosa.
Nuevamente fueron incapaces
de pagar sus deudas.
Bajo sus pupilas ennegrecidas,
ensayan sentir ciertas cosas.
Sin darse cuenta de su propio distanciamiento,
parten lejos,
utilizando sus cuerdas de pensamiento
como un teleférico.
Su temblor aumenta
cuando tocan los incontables elementos.
Con sus gritos,
ponen en fuga a los pájaros,
cuando sienten las sacudidas dadas
por el eco de palabras que superan su pensamiento.
Con sus respiraciones,
las rosas se marchitan.
En los momentos de locura,
los cristales caen de sus tejados.
Cuando su radio de pensamiento se encoge,
su ciudad crece.
De tanto correr calles y avenidas,
ustedes se han fatigado.
Mientras las luces de tantas máquinas de tensión
invaden las noches,
sus seres humanos se robotizan.
En las aguas negras,
los sapos tienen miedo a los cocodrilos.
Su viaje interior los ha envejecido.
Sus alaridos interiores se amplifican.
Ustedes producen dificultades a cuarenta manos.
Las celdas auxiliares de sus laboratorios
niegan cualquier momento placentero.
Mientras sube y baja el indicador del miedo,
no tienen la posibilidad de hablar.
A cada movimiento del reloj,
las estaciones se separan de su corazón
y la soledad no deja de atravesar su espíritu.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Poemas traducidos al español, del francés e inglés,
por Mercedes Ortega González-Rubio
y Manuel Guillermo Ortega (Guillermo Tedio)
DE STAD IN U
Gij woont in de stad die in uzelf aanwezig is en die gij in alle
stilte gekocht hebt.
Gij hebt uw schulden nog niet kunnen aflossen.
Onder Uw donker wordende wenkbrauwen probeert gij bepaalde
dingen te voelen.
Zonder u rekenschap te geven van uw vervreemding van uzelf, vertrekt
gijver weg door gebruik te maken van uw gedachtekoorden als een
stoeltjeslift.Gij huivert naarmate gij ontelbare elementen aanraakt. In
uw kreten, op het momentdat gij de schokken voelt van de echo’s van
uw woorden die de draagwijdte van uwwoorden overschrijden, doet gij
de vogels voor u wegvluchten. Tijdens uw zuchten,
verwelken uw rozen. Tijdens uw momenten van dwaasheid, vallen de
kristallen van
uw daken.
Naarmate uw gedachteveld krimpt, breidt uw stad zich uit. Gij put u uit
door te rennen
in de straten en lanen.
Naarmate de lichten van uw spanningsmachines vallen op uw nachten,
worden uw
menselijke wezens herleid tot robotten.
De padden van uw vuile wateren jagen zelfs de krokodillen de angst op
het lijf.
Uw inwendige reis doet u verouderen.
Uw interne kreten worden luider en luider.
Gij produceert moeilijkheden in de hoogste graad
de hulpcellen van uw laboratoria geven u niet de kans
om aangename momenten te beleven.
Terwijl in u de wijzer van de angst u laat vallen van hoog naar laag,
krijgt gij zelf de kans niet om te praten. Bij elk getik van het
uurwerk, scheuren de seizoenen zich los van uw hart...
Uw eenzaamheid blijft uw geest doorkruisen.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Mantes la Ville, 22.09.2002
(Turkije- France)
vertaald naar het Frans van Yakup YURT door Henri Thijs
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traducciones:
© Mercedes ORTEGA GONZÁLEZ-RUBIO y Manuel Guillermo ORTEGA (Guillermo TEDIO)
© Yakup YURT
© Joneve McCORMICK
© Richard VALLANCE
© F. J. BERGMANN
LA CASA DE ASTERIÓN
ISSN: 0124 - 9282
Revista Trimestral de Estudios Literarios
Volumen V – Número 20
Enero-Febrero-Marzo de 2005
SUPLEMENTO LITERARIO CARIBANÍA
ISSN: 0124 - 9290
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS
FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS - FACULTAD DE EDUCACIÓN
UNIVERSIDAD DEL ATLÁNTICO
Barranquilla - Colombia
El URL de este documento es:
http://casadeasterion.homestead.com/v5n20tardes.html
A ETE PUBLIE DANS :
YER ALDIĞI YAYINLAR :
1) Social Alternatives, Fourth Quarter 2003, Vol.22, N° 4 (Australia)
2) Le Trait d’union littéraire, l’imaginaire, N° 23, Septembre 2004 (France)
3) PRIVATE METROPOLIS, INTERNATIONAL REVIEW OF BLACK AND WHITE PHOTOGRAPHS AND TEXTS N° 35 WINTER 2006 -2007, (Italia)
4) 00.12.2003 – Les Cahiers de François Villon, N° 88 (France)
5) 00.12.2009 Menu Fretin N° 36 (France)
6) 00.02.2010 Wortschau N° 10 (Germany)
A ETE PUBLIE DANS :
YER ALDIĞI YAYINLAR :
1) http://www.ratures.org/article-la-ville-qui-est-en-vous-francais-turc-uzeyir-lokman-ayci-44072999.html
2) http://www.paperblog.fr/2790067/la-ville-qui-est-en-vous-francais-turc-uzeyir-lokman-cayci/
3) http://www.artistasalfaix.com/revue/Uzeyir-Lokman-CAYCI-La-ville-qui-est-en-vous
4) http://www.poetare.it/cayci.html
5) http://www.artistasalfaix.com/revue/-Uzeyir-Lokman-CAYCI-
6) http://www.lexia.com.ar/%C3%9CZEYIR%20LOKMAN%20CAYCI.htm
7) http://www.affection.org/forum-suivant_6329.htm
8) http://poetrypoem.com/cgi-bin/index.pl?poemnumber=74251&sitename=tlanc&poemoffset=16&displaypoem=t&item=poetry
9) http://www.argentinauniversal.com/dic05/literatpoe2_1205.html
10) http://www.netyorum.com/bolum/dostluk-sevgi/20030417-12.htm
11) http://casadeasterion.homestead.com/v5n20tardes.html
12) http://web.tiscali.it/arthur/Ipsra/00%20Ips/01_caycicitt.htm
13) http://news.ladysilvia.com/template/print/news_print.php?newsID=2814&SETTORE=cronaca_estera
14) http://www.anafilya.org/go.php?go=7d2b1100c002f
15) http://www.respiro.org/Issue14/Poetry/poetry_cayci_french.htm
16) http://www.avrea.it/ladysilvia/2814/cronaca_estera/0/?start=skip&document=it
17) http://www.paperblog.fr/2836154/la-ville-reflexion-plus-ou-moins-inspiree-des-deux-precedents-articles/
18) http://poeme.jepoeme.com/discussion-4079-LA_VILLE_QUI_EST_EN_VOUS/1.html
19) http://www.siirevreni.com/modules.php?name=News&file=print&sid=1162
20) http://www.trovalo.net/ladysilvia/2814/cronaca_estera/0/
21) http://pigliatutto.net/ladysilvia/2814/cronaca_estera/0/
22) http://www.ladysilvia.es/ladysilvia/2814/cronaca_estera/0/
23) http://www.siirevreni.com/modules.php?name=News&file=article&sid=1162
24) http://poesia.free.fr/Cayci/ville.html
25) http://www.siirparki.com/uzeyircay22.html
26) http://www.izafet.com/sanat-ve-edebiyat/137886-icinizdeki-sehir.html
27) http://www.siirdostu.com/tr/sair/uzeyir-lokman-cayci
28) http://www.taneler.com/TR/Genel/Taneler.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EFA921E9EDE01F4A70
29) http://www.ailevadisi.net/siir/186343-2000-numarali-hucre.html
30) http://www.turkish-media.com/forum/topic/35744-sairlerle-resamlar-bir-arada/page__st__25
31) http://www.lyrikwelt.de/gedichte/caycig2.htm
32) http://www.sandammeer.at/homepages/cayci/cayci.htm
33) http://kurzgeschichten.e-stories.de/view-kurzgeschichten.phtml?3406
34) http://www.kultura-extra.de/literatur/literatur/texte/cayci_lyrik.html
35) http://www.liberley.it/cx/cayci.htm
36) http://onlinepoetrymagazine.tripod.com/thecityandthewilderness/the-city-which-is-inside-you.html
37) http://www.gedichte2000.de/Gedichte/835.html
38) http://www.purple-park.com/sms/anzeige.php?k=3
39) http://webspace.webring.com/people/rp/poetryupdates/cityinside.html
40) http://sh1.webring.com/people/rp/poetryupdates/archivep07.html
41) http://aladecuervo-vocablos.blogspot.com/2009/03/la-ciudad-que-vive-en-ustedes.html
42) http://www.filosofia.tk/versoados/bibliotecataller/taller_uzeyir.htm
43) http://lokmancayci.blogspot.com/2008/11/la-ciudad-que-vive-en-ustedes.html
44) http://www.letralia.com/153/letras01.htm
45) http://www.conelarte.com/Uzeyir_Cayci/index.htm
46) http://dejamospasartantascosas.blogspot.com/2007/10/la-ciudad-que-vive-en-ustedes-ustedes.html
47) http://poetassigloveintiuno.blogspot.com/2010/08/664-uzeyir-lokman-cayci.html
48) http://valenciatlantida.blogspot.com/2007_02_01_archive.html
49) http://coeurromantique.free.fr/poemedujour161202.htm
Bien amicalement à vous,
Selam ve sevgilerimle.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Concepteur industriel - Architecte d'intérieur
İç Mimar – Endüstri Tasarımcısı
55, rue Louise Michel
78711 Mantes la Ville
FRANCE
uzeyir.cayci@free.fr
¤ Em VERSO, a homenagem do PD à poeta Yêda Schmaltz, falecida em 10 de maio de 2003. E, ainda: a poesia visual de Avelino de Araújo; poemas que vêm de longe, de Üzeyir Lokman Çayci e poemas de AL-Chaer, Fernando Fiorese, Hideraldo Monteiro, Romy Bastos e Vitor Figueiredo.
Brasil, 15 de maio de 2003
Üzeyir Lokman ÇAYCI
“Uzeyir Lokman Cayci is a poet, a writer, a versatile artist... He was born in 1949 in Bor that is one of the beautiful cities of Turkey. He attended primary and high school there. And then he graduated as an Architect - Designer of Industry from The Fine Arts Academy of State in Istanbul. His important works are, Akşamların Durağı , Karar, he has many poetries, stories and articles as well. It was called every body attention to his fine arts drawing / painting pictures since 14 years old. His poetries were translated into French by Yakup YURT who loves art. The Reward of Eagerness was given by The Radio NPS of Holland in 1999 and The Reward of Palmares was given by The Organization of Les Amis de Thalie in France to him. He placed in a poem competition from the same Organization at the same year too. He works in The Center of Adult Education ( AFPA) at present.
Ihr lebt in einer Stadt, die in euch selber ist und die ihr
von einem
stillen Händler gekauft habt.
Ihr habt eure Schulden noch nicht beglichen.
Unter euren düsteren Augenlidern versucht ihr etwas zu empfinden.
Ohne euch bewusst zu werden, wie weit ihr euch schon von
euch selbst
entfernt habt, geht ihr weiter, in dem ihr eure
Gedankenseile wie einen
Sessellift benutzt.
Ihr habt ein Frösteln, je nach dem welche unzähligen
Elemente ihr berührt.
Mit euren Schreien, die ihr im Moment einer empfundenen
Erschütterung
ausstösst, wenn das Echo eurer Worte die Gedankenpforte
verlässt,
verscheucht ihr alle Vögel um euch herum. Denn so verderben
eure Rosen
angesichts eurer Überlegungen. Und wegen euren verrückten
Momenten, fallen
eure Kristalle von euren Überdachungen.
Je nach dem wie euer Gedankenfeld enger wird, wächst eure
innere
Stadt. Ihr werdet müde, weil ihr durch die inneren Strassen
und Gassen
rennt.
Je nach dem wie das Licht eurer Anspannungsmaschine auf
eure Nächte fällt,
wird euer menschliches Sein zum Roboter.
Die Kröten eurer schmutzigen Gewässer machen selbst den
Krokodilen Angst.
Eure innere Reise lässt euch altern.
Eure inneren Schreie steigern sich.
Ihr produziert Schwierigkeiten auf allen Vieren.
Die Helferzellen eurer Laboratorien geben euch keine
Gelegenheit mehr, angenehme
Momente zu erleben.
Während der Zeiger eurer inneren Angst von unten bis oben
versagt,
habt ihr gar keine Möglichkeit mehr euch zu äussern. Mit
jeder Bewegung der
Uhr, reissen sich die Jahreszeiten von eurem Herz.
Eure Einsamkeit hört nicht auf, euren Geist zu durchqueren.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Mantes la Ville, 22.09.2002
Von übersetzt seiend : Monika SCHUDEL
THE CITY WHICH IS INSIDE YOU
You live in your own inner city, which you bought in a
silent auction.
You were again unable to cancel your debts.
Under your blackening eyelids you try to feel certain
things.
Without noticing your withdrawal from self, you leave for
distant parts
by using your ropes of thought like a ski-lift.
Your shudders increase as you touch the numberless elements.
In your screams at the moment when you feel the jolts
from the echoes
of your words crossing the threshold of your thought,
you send birds fleeing before you. As you breathe, your
roses wither.
In your moments of madness, crystals fall from your roof.
As your field of thought shrinks, your city expands. You
exhaust yourself
from running down the streets and avenues.
As the lamps of your voltage machines alight upon your
nights,
your humans robotize themselves.
The toads in your dirty waters frighten even the crocodiles.
Your inner journey makes you grow older.
Your internal cries amplify themselves.
You manifest difficulties with forty paws.
The auxiliary cells of your laboratories do not give you
the opportunity to live any pleasurable moments.
While the fear indicator inside you slackens you through
and through, you
have not
even the possibility of speaking. With each movement of
the clock,
the seasons rip themselves out of your heart.
Your solitude traverses your spirit without cease.
by Üzeyir Lokman ÇAYCI
Mantes la Ville, 22.09.2002
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by F.J. Bergmann
LA CIUDAD QUE VIVE EN USTEDES
Ustedes viven en la ciudad
que compraron en una subasta silenciosa.
Nuevamente fueron incapaces
de pagar sus deudas.
Bajo sus pupilas ennegrecidas,
ensayan sentir ciertas cosas.
Sin darse cuenta de su propio distanciamiento,
parten lejos,
utilizando sus cuerdas de pensamiento
como un teleférico.
Su temblor aumenta
cuando tocan los incontables elementos.
Con sus gritos,
ponen en fuga a los pájaros,
cuando sienten las sacudidas dadas
por el eco de palabras que superan su pensamiento.
Con sus respiraciones,
las rosas se marchitan.
En los momentos de locura,
los cristales caen de sus tejados.
Cuando su radio de pensamiento se encoge,
su ciudad crece.
De tanto correr calles y avenidas,
ustedes se han fatigado.
Mientras las luces de tantas máquinas de tensión
invaden las noches,
sus seres humanos se robotizan.
En las aguas negras,
los sapos tienen miedo a los cocodrilos.
Su viaje interior los ha envejecido.
Sus alaridos interiores se amplifican.
Ustedes producen dificultades a cuarenta manos.
Las celdas auxiliares de sus laboratorios
niegan cualquier momento placentero.
Mientras sube y baja el indicador del miedo,
no tienen la posibilidad de hablar.
A cada movimiento del reloj,
las estaciones se separan de su corazón
y la soledad no deja de atravesar su espíritu.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Poemas traducidos al español, del francés e inglés,
por Mercedes Ortega González-Rubio
y Manuel Guillermo Ortega (Guillermo Tedio)
DE STAD IN U
Gij woont in de stad die in uzelf aanwezig is en die gij in alle
stilte gekocht hebt.
Gij hebt uw schulden nog niet kunnen aflossen.
Onder Uw donker wordende wenkbrauwen probeert gij bepaalde
dingen te voelen.
Zonder u rekenschap te geven van uw vervreemding van uzelf, vertrekt
gijver weg door gebruik te maken van uw gedachtekoorden als een
stoeltjeslift.Gij huivert naarmate gij ontelbare elementen aanraakt. In
uw kreten, op het momentdat gij de schokken voelt van de echo’s van
uw woorden die de draagwijdte van uwwoorden overschrijden, doet gij
de vogels voor u wegvluchten. Tijdens uw zuchten,
verwelken uw rozen. Tijdens uw momenten van dwaasheid, vallen de
kristallen van
uw daken.
Naarmate uw gedachteveld krimpt, breidt uw stad zich uit. Gij put u uit
door te rennen
in de straten en lanen.
Naarmate de lichten van uw spanningsmachines vallen op uw nachten,
worden uw
menselijke wezens herleid tot robotten.
De padden van uw vuile wateren jagen zelfs de krokodillen de angst op
het lijf.
Uw inwendige reis doet u verouderen.
Uw interne kreten worden luider en luider.
Gij produceert moeilijkheden in de hoogste graad
de hulpcellen van uw laboratoria geven u niet de kans
om aangename momenten te beleven.
Terwijl in u de wijzer van de angst u laat vallen van hoog naar laag,
krijgt gij zelf de kans niet om te praten. Bij elk getik van het
uurwerk, scheuren de seizoenen zich los van uw hart...
Uw eenzaamheid blijft uw geest doorkruisen.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Mantes la Ville, 22.09.2002
(Turkije- France)
vertaald naar het Frans van Yakup YURT door Henri Thijs
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traducciones:
© Mercedes ORTEGA GONZÁLEZ-RUBIO y Manuel Guillermo ORTEGA (Guillermo TEDIO)
© Yakup YURT
© Joneve McCORMICK
© Richard VALLANCE
© F. J. BERGMANN
LA CASA DE ASTERIÓN
ISSN: 0124 - 9282
Revista Trimestral de Estudios Literarios
Volumen V – Número 20
Enero-Febrero-Marzo de 2005
SUPLEMENTO LITERARIO CARIBANÍA
ISSN: 0124 - 9290
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS
FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS - FACULTAD DE EDUCACIÓN
UNIVERSIDAD DEL ATLÁNTICO
Barranquilla - Colombia
El URL de este documento es:
http://casadeasterion.homestead.com/v5n20tardes.html
A ETE PUBLIE DANS :
YER ALDIĞI YAYINLAR :
1) Social Alternatives, Fourth Quarter 2003, Vol.22, N° 4 (Australia)
2) Le Trait d’union littéraire, l’imaginaire, N° 23, Septembre 2004 (France)
3) PRIVATE METROPOLIS, INTERNATIONAL REVIEW OF BLACK AND WHITE PHOTOGRAPHS AND TEXTS N° 35 WINTER 2006 -2007, (Italia)
4) 00.12.2003 – Les Cahiers de François Villon, N° 88 (France)
5) 00.12.2009 Menu Fretin N° 36 (France)
6) 00.02.2010 Wortschau N° 10 (Germany)
A ETE PUBLIE DANS :
YER ALDIĞI YAYINLAR :
1) http://www.ratures.org/article-la-ville-qui-est-en-vous-francais-turc-uzeyir-lokman-ayci-44072999.html
2) http://www.paperblog.fr/2790067/la-ville-qui-est-en-vous-francais-turc-uzeyir-lokman-cayci/
3) http://www.artistasalfaix.com/revue/Uzeyir-Lokman-CAYCI-La-ville-qui-est-en-vous
4) http://www.poetare.it/cayci.html
5) http://www.artistasalfaix.com/revue/-Uzeyir-Lokman-CAYCI-
6) http://www.lexia.com.ar/%C3%9CZEYIR%20LOKMAN%20CAYCI.htm
7) http://www.affection.org/forum-suivant_6329.htm
8) http://poetrypoem.com/cgi-bin/index.pl?poemnumber=74251&sitename=tlanc&poemoffset=16&displaypoem=t&item=poetry
9) http://www.argentinauniversal.com/dic05/literatpoe2_1205.html
10) http://www.netyorum.com/bolum/dostluk-sevgi/20030417-12.htm
11) http://casadeasterion.homestead.com/v5n20tardes.html
12) http://web.tiscali.it/arthur/Ipsra/00%20Ips/01_caycicitt.htm
13) http://news.ladysilvia.com/template/print/news_print.php?newsID=2814&SETTORE=cronaca_estera
14) http://www.anafilya.org/go.php?go=7d2b1100c002f
15) http://www.respiro.org/Issue14/Poetry/poetry_cayci_french.htm
16) http://www.avrea.it/ladysilvia/2814/cronaca_estera/0/?start=skip&document=it
17) http://www.paperblog.fr/2836154/la-ville-reflexion-plus-ou-moins-inspiree-des-deux-precedents-articles/
18) http://poeme.jepoeme.com/discussion-4079-LA_VILLE_QUI_EST_EN_VOUS/1.html
19) http://www.siirevreni.com/modules.php?name=News&file=print&sid=1162
20) http://www.trovalo.net/ladysilvia/2814/cronaca_estera/0/
21) http://pigliatutto.net/ladysilvia/2814/cronaca_estera/0/
22) http://www.ladysilvia.es/ladysilvia/2814/cronaca_estera/0/
23) http://www.siirevreni.com/modules.php?name=News&file=article&sid=1162
24) http://poesia.free.fr/Cayci/ville.html
25) http://www.siirparki.com/uzeyircay22.html
26) http://www.izafet.com/sanat-ve-edebiyat/137886-icinizdeki-sehir.html
27) http://www.siirdostu.com/tr/sair/uzeyir-lokman-cayci
28) http://www.taneler.com/TR/Genel/Taneler.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EFA921E9EDE01F4A70
29) http://www.ailevadisi.net/siir/186343-2000-numarali-hucre.html
30) http://www.turkish-media.com/forum/topic/35744-sairlerle-resamlar-bir-arada/page__st__25
31) http://www.lyrikwelt.de/gedichte/caycig2.htm
32) http://www.sandammeer.at/homepages/cayci/cayci.htm
33) http://kurzgeschichten.e-stories.de/view-kurzgeschichten.phtml?3406
34) http://www.kultura-extra.de/literatur/literatur/texte/cayci_lyrik.html
35) http://www.liberley.it/cx/cayci.htm
36) http://onlinepoetrymagazine.tripod.com/thecityandthewilderness/the-city-which-is-inside-you.html
37) http://www.gedichte2000.de/Gedichte/835.html
38) http://www.purple-park.com/sms/anzeige.php?k=3
39) http://webspace.webring.com/people/rp/poetryupdates/cityinside.html
40) http://sh1.webring.com/people/rp/poetryupdates/archivep07.html
41) http://aladecuervo-vocablos.blogspot.com/2009/03/la-ciudad-que-vive-en-ustedes.html
42) http://www.filosofia.tk/versoados/bibliotecataller/taller_uzeyir.htm
43) http://lokmancayci.blogspot.com/2008/11/la-ciudad-que-vive-en-ustedes.html
44) http://www.letralia.com/153/letras01.htm
45) http://www.conelarte.com/Uzeyir_Cayci/index.htm
46) http://dejamospasartantascosas.blogspot.com/2007/10/la-ciudad-que-vive-en-ustedes-ustedes.html
47) http://poetassigloveintiuno.blogspot.com/2010/08/664-uzeyir-lokman-cayci.html
48) http://valenciatlantida.blogspot.com/2007_02_01_archive.html
49) http://coeurromantique.free.fr/poemedujour161202.htm
Bien amicalement à vous,
Selam ve sevgilerimle.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Concepteur industriel - Architecte d'intérieur
İç Mimar – Endüstri Tasarımcısı
55, rue Louise Michel
78711 Mantes la Ville
FRANCE
uzeyir.cayci@free.fr
¤ Em VERSO, a homenagem do PD à poeta Yêda Schmaltz, falecida em 10 de maio de 2003. E, ainda: a poesia visual de Avelino de Araújo; poemas que vêm de longe, de Üzeyir Lokman Çayci e poemas de AL-Chaer, Fernando Fiorese, Hideraldo Monteiro, Romy Bastos e Vitor Figueiredo.
Brasil, 15 de maio de 2003
Üzeyir Lokman ÇAYCI
“Uzeyir Lokman Cayci is a poet, a writer, a versatile artist... He was born in 1949 in Bor that is one of the beautiful cities of Turkey. He attended primary and high school there. And then he graduated as an Architect - Designer of Industry from The Fine Arts Academy of State in Istanbul. His important works are, Akşamların Durağı , Karar, he has many poetries, stories and articles as well. It was called every body attention to his fine arts drawing / painting pictures since 14 years old. His poetries were translated into French by Yakup YURT who loves art. The Reward of Eagerness was given by The Radio NPS of Holland in 1999 and The Reward of Palmares was given by The Organization of Les Amis de Thalie in France to him. He placed in a poem competition from the same Organization at the same year too. He works in The Center of Adult Education ( AFPA) at present.
http://www.artmajeur.com/serap/
illustrations (Resim) : Üzeyir Lokman ÇAYCI
No comments:
Post a Comment