MON JUGEMENT
Ils m’ont jugé devant les fleurs
Les fleurs se sont tues
Les jours ont parlé…
Une accusation a pénétré mes yeux
J’ai clamé mon innocence
Ils ne m’ont pas écouté…
Je sais
Les fleurs pensaient à quelque chose
Les nuits m’en sont témoins
Je les ai suppliés de m’écouter
Les déclarations des étoiles
Ils n’ont pas écouté.
En plein milieu des nuits
Mon cœur s’est senti encerclé
Je me suis laissé emporter
Par les obscurités
Qui bandent mes yeux…
Ma solitude était plantée dans mon cœur
Je n’ai pas pu expliquer
Que je n’avais personne
Ils n’ont pas écouté…
Ils m’ont jugé devant les fleurs
Ils ont lié les nuits
A mes bras
Et ils m’ont exilé dans le noir
Tout seul…
J’ai clamé mon innocence
Ils n’ont pas écouté.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Istanbul, le 21.12.1972
Traduit par Yakup YURT
My Judgement
They have judged me in front of the flowers.
The flowers are dead,
the days have spoken.
An accusation pierced my eyes
and I proclaimed my innocence.
They did not listen.
I know the flowers were thinking,
the nights are my witnesses.
I implored them to listen
to what the stars declared.
They did not hear.
In the middle of the night,
my heart surrounded,
I let myself be blindfolded
with obscurities
and swept away,
loneliness planted in my heart.
I could not explain that I had no one,
they would not listen.
They judged me in front of the flowers
and tied the nights to my arms.
They exiled me to darkness
all alone.
I proclaimed my innocence.
They did not listen.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Magnanville – 01.01.1999
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick - 2003
YARGILANIŞIM
Yargıladılar beni çiçeklerin önünde
Çiçekler sustu
Günler konuştu ...
Gözlerimin içine girdi bir suçlama
Ben suçsuzum, dedim
Dinlemediler ...
Biliyorum
Bir düşündüğü vardı çiçeklerin
Geceler şahidimdir
Dinleyin, dedim
Yıldızların söyleyişlerini ...
Dinlemediler.
Yüreğime sarılan gece yarıları
Bıraktım kendimi
Gözlerimi bağlayan
Karanlıklara ...
Saplanmıştı yüreğime yalnızlığım
Anlatamadım kimsesizliğimi
Dinlemediler ...
Yargıladılar beni çiçeklerin önünde
Geceleri bağladılar
Kollarıma
Ve bir karanlığa sürdüler beni
Yapayalnız
Ben suçsuzum dedim
Dinlemediler.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
İstanbul, 21.12.1972
¤ Bu şiir 18.01.2002 tarihinde, sevgili Feray ULAK ve Hasan GÜRBÜZ’ün yöneticiliklerini yaptığı
TRT Türkiye’nin Sesi Radyosu „ Bir Selam da Kendine Ver“ proğramında
spiker Sevgili Beyhan GÜNALP tarafından okunmuştur.
Meine Verurteilung
Sie haben mich vor den Blumen gerichtet
die Blumen haben sich zerstört
die Tage haben gesprochen.....
eine Beschuldigung hat meine Augen durchdrungen
ich habe meine Unschuld hinausgeschrien
sie haben nicht zugehört.....
Ich weiss
die Blumen haben an etwas anderes gedacht
die Nächte sind meine Zeugen
ich habe sie angefleht mir zuzuhören
die Erklärung der Sterne
sie haben nicht zugehört.
Inmitten der Nächte
hat sich mein Herz eingekreist gefühlt
ich habe mich hinweg tragen lassen
durch die Finsternis
die meine Augen verbunden hat.....
meine Einsamkeit wurde in mein Herz gepflanzt
ich konnte nicht erklären
dass ich niemanden habe
sie haben nicht zugehört....
Sie haben mich vor den Blumen gerichtet
sie haben die Nächte
an meine Arme gebannt
und sie haben mich in die Dunkelheit verbannt
ganz allein.
Ich habe meine Unschuld hinausgeschrien
sie haben nicht zugehört.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Von übersetzt seiend : Monika SCHUDEL
IL MIO GIUDIZIO
(PROCESSO)
Mi hanno processato
davanti ai fiori
I fiori si sono uccisi
I giorni hanno parlato.
L'accusa ha perforato i miei occhi
Ho gridato la mia innocenza
Essi non mi hanno creduto.
Lo so
I fiori pensavano a
qualcosa
Le notti mi sono testimoni
Io li ho supplicati di
ascoltare
Le dichiarazioni delle stelle
Essi non mi hanno creduto.
Nella profondità delle notti
Il mio cuore si è sentito
accerchiato
Io mi sono lasciato trasportare
Dall'oscurità
Che ha bendato i miei occhi.
La solitudine era piantata nel
miocuore
Non sono riuscito a spiegare
Che non avevo nessuno
Essi non mi hanno creduto.
Mi hanno processato
davanti ai fiori
Hanno legato le notti
Alle mie braccia
E mi hanno esiliato nel buio
Tutto solo.
Ho gridato la mia innocenza
Essi non mi hanno creduto.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Istanbul, 21.12.1972
tradotto da : M.Eleonora Forno
Mi juicio
Ellos me han juzgado delante de las flores.
Las flores están muertas.
Los días han hablado.
Una acusación ha penetrado mis ojos
y yo he gritado mi inocencia
pero ellos no han escuchado.
Sé que las flores pensaban en cualquier cosa.
Los noches me son testigos.
Les he suplicado para que oigan
las declaraciones de las estrellas
pero ellos no han escuchado.
En mitad de la noche,
mi corazón se ha sentido encarcelado.
Me he dejado acorralar
por la oscuridad que nubla mis ojos.
La soledad está plantada en mi corazón.
No he podido explicar que estoy solo.
No me han escuchado.
Ellos me han juzgado delante de las flores,
han atado las noches a mis brazos
y me han exiliado solitario en las tinieblas.
Yo he clamado mi inocencia.
Ellos no han escuchado
Üzeyir Lokman ÇAYCI
İstanbul, 21.12.1972
Poemas traducidos al español, del francés e inglés,
por Mercedes Ortega González-Rubio
y Manuel Guillermo Ortega (Guillermo Tedio)
MIJN VEROORDELING
Zij hebben mij veroordeeld in ‘t aanschijn van de bloemen
De bloemen hebben zich van het leven beroofd
De dagen hebben gesproken...
Een beschuldiging is mijn ogen binnengedrongen
Ik heb mijn onschuld staande gehouden
Ze hebben niet geluisterd...
Ik weet
Dat de bloemen aan iets anders dachten
De nachten zijn het komen getuigen
Ik heb ze gesmeekt naar mij te luisteren
Naar de verklaringen van de sterren
Hebben ze niet geluisterd.
Midden in de nachten
Voelde mijn hart zich omsingeld
Ik heb mij laten meevoeren
Door de duisternissen
Die mijn ogen blinddoekten...
Mijn eenzaamheid werd geplant in mijn hart
Ik heb niet kunnen uitleggen
Dat ik niemand had
Zij hebben niet geluisterd...
Zij hebben mij veroordeeld in ’t aanschijn van de bloemen
Zij hebben de nachten gebonden
Aan mijn armen
En zij hebben mij verbannen in de donkerte
Heel alleen...
Ik heb mijn onschuld staande gehouden
Zij hebben niet geluisterd...
Üzeyir Lokman ÇAYCI
İstanbul, 21.12.1972
(Turkije- France)
vertaald naar het Frans van Yakup YURT door Henri Thijs
© Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traductores:
© Mercedes Ortega González-Rubio
© Manuel Guillermo Ortega
LA CASA DE ASTERIÓN
ISSN: 0124 - 9282
Revista Trimestral de Estudios Literarios
Volumen VI – Número 22
Julio-Agosto-Septiembre de 2005
SUPLEMENTO LITERARIO CARIBANÍA
ISSN: 0124 - 9290
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS
FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS - FACULTAD DE EDUCACIÓN
UNIVERSIDAD DEL ATLÁNTICO
Barranquilla - Colombia
El URL de este documento es:
http://casadeasterion.homestead.com/v6n22uzeyir.html
Ils m’ont jugé devant les fleurs
Les fleurs se sont tues
Les jours ont parlé…
Une accusation a pénétré mes yeux
J’ai clamé mon innocence
Ils ne m’ont pas écouté…
Je sais
Les fleurs pensaient à quelque chose
Les nuits m’en sont témoins
Je les ai suppliés de m’écouter
Les déclarations des étoiles
Ils n’ont pas écouté.
En plein milieu des nuits
Mon cœur s’est senti encerclé
Je me suis laissé emporter
Par les obscurités
Qui bandent mes yeux…
Ma solitude était plantée dans mon cœur
Je n’ai pas pu expliquer
Que je n’avais personne
Ils n’ont pas écouté…
Ils m’ont jugé devant les fleurs
Ils ont lié les nuits
A mes bras
Et ils m’ont exilé dans le noir
Tout seul…
J’ai clamé mon innocence
Ils n’ont pas écouté.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Istanbul, le 21.12.1972
Traduit par Yakup YURT
My Judgement
They have judged me in front of the flowers.
The flowers are dead,
the days have spoken.
An accusation pierced my eyes
and I proclaimed my innocence.
They did not listen.
I know the flowers were thinking,
the nights are my witnesses.
I implored them to listen
to what the stars declared.
They did not hear.
In the middle of the night,
my heart surrounded,
I let myself be blindfolded
with obscurities
and swept away,
loneliness planted in my heart.
I could not explain that I had no one,
they would not listen.
They judged me in front of the flowers
and tied the nights to my arms.
They exiled me to darkness
all alone.
I proclaimed my innocence.
They did not listen.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Magnanville – 01.01.1999
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick - 2003
YARGILANIŞIM
Yargıladılar beni çiçeklerin önünde
Çiçekler sustu
Günler konuştu ...
Gözlerimin içine girdi bir suçlama
Ben suçsuzum, dedim
Dinlemediler ...
Biliyorum
Bir düşündüğü vardı çiçeklerin
Geceler şahidimdir
Dinleyin, dedim
Yıldızların söyleyişlerini ...
Dinlemediler.
Yüreğime sarılan gece yarıları
Bıraktım kendimi
Gözlerimi bağlayan
Karanlıklara ...
Saplanmıştı yüreğime yalnızlığım
Anlatamadım kimsesizliğimi
Dinlemediler ...
Yargıladılar beni çiçeklerin önünde
Geceleri bağladılar
Kollarıma
Ve bir karanlığa sürdüler beni
Yapayalnız
Ben suçsuzum dedim
Dinlemediler.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
İstanbul, 21.12.1972
¤ Bu şiir 18.01.2002 tarihinde, sevgili Feray ULAK ve Hasan GÜRBÜZ’ün yöneticiliklerini yaptığı
TRT Türkiye’nin Sesi Radyosu „ Bir Selam da Kendine Ver“ proğramında
spiker Sevgili Beyhan GÜNALP tarafından okunmuştur.
Meine Verurteilung
Sie haben mich vor den Blumen gerichtet
die Blumen haben sich zerstört
die Tage haben gesprochen.....
eine Beschuldigung hat meine Augen durchdrungen
ich habe meine Unschuld hinausgeschrien
sie haben nicht zugehört.....
Ich weiss
die Blumen haben an etwas anderes gedacht
die Nächte sind meine Zeugen
ich habe sie angefleht mir zuzuhören
die Erklärung der Sterne
sie haben nicht zugehört.
Inmitten der Nächte
hat sich mein Herz eingekreist gefühlt
ich habe mich hinweg tragen lassen
durch die Finsternis
die meine Augen verbunden hat.....
meine Einsamkeit wurde in mein Herz gepflanzt
ich konnte nicht erklären
dass ich niemanden habe
sie haben nicht zugehört....
Sie haben mich vor den Blumen gerichtet
sie haben die Nächte
an meine Arme gebannt
und sie haben mich in die Dunkelheit verbannt
ganz allein.
Ich habe meine Unschuld hinausgeschrien
sie haben nicht zugehört.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Von übersetzt seiend : Monika SCHUDEL
IL MIO GIUDIZIO
(PROCESSO)
Mi hanno processato
davanti ai fiori
I fiori si sono uccisi
I giorni hanno parlato.
L'accusa ha perforato i miei occhi
Ho gridato la mia innocenza
Essi non mi hanno creduto.
Lo so
I fiori pensavano a
qualcosa
Le notti mi sono testimoni
Io li ho supplicati di
ascoltare
Le dichiarazioni delle stelle
Essi non mi hanno creduto.
Nella profondità delle notti
Il mio cuore si è sentito
accerchiato
Io mi sono lasciato trasportare
Dall'oscurità
Che ha bendato i miei occhi.
La solitudine era piantata nel
miocuore
Non sono riuscito a spiegare
Che non avevo nessuno
Essi non mi hanno creduto.
Mi hanno processato
davanti ai fiori
Hanno legato le notti
Alle mie braccia
E mi hanno esiliato nel buio
Tutto solo.
Ho gridato la mia innocenza
Essi non mi hanno creduto.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Istanbul, 21.12.1972
tradotto da : M.Eleonora Forno
Mi juicio
Ellos me han juzgado delante de las flores.
Las flores están muertas.
Los días han hablado.
Una acusación ha penetrado mis ojos
y yo he gritado mi inocencia
pero ellos no han escuchado.
Sé que las flores pensaban en cualquier cosa.
Los noches me son testigos.
Les he suplicado para que oigan
las declaraciones de las estrellas
pero ellos no han escuchado.
En mitad de la noche,
mi corazón se ha sentido encarcelado.
Me he dejado acorralar
por la oscuridad que nubla mis ojos.
La soledad está plantada en mi corazón.
No he podido explicar que estoy solo.
No me han escuchado.
Ellos me han juzgado delante de las flores,
han atado las noches a mis brazos
y me han exiliado solitario en las tinieblas.
Yo he clamado mi inocencia.
Ellos no han escuchado
Üzeyir Lokman ÇAYCI
İstanbul, 21.12.1972
Poemas traducidos al español, del francés e inglés,
por Mercedes Ortega González-Rubio
y Manuel Guillermo Ortega (Guillermo Tedio)
MIJN VEROORDELING
Zij hebben mij veroordeeld in ‘t aanschijn van de bloemen
De bloemen hebben zich van het leven beroofd
De dagen hebben gesproken...
Een beschuldiging is mijn ogen binnengedrongen
Ik heb mijn onschuld staande gehouden
Ze hebben niet geluisterd...
Ik weet
Dat de bloemen aan iets anders dachten
De nachten zijn het komen getuigen
Ik heb ze gesmeekt naar mij te luisteren
Naar de verklaringen van de sterren
Hebben ze niet geluisterd.
Midden in de nachten
Voelde mijn hart zich omsingeld
Ik heb mij laten meevoeren
Door de duisternissen
Die mijn ogen blinddoekten...
Mijn eenzaamheid werd geplant in mijn hart
Ik heb niet kunnen uitleggen
Dat ik niemand had
Zij hebben niet geluisterd...
Zij hebben mij veroordeeld in ’t aanschijn van de bloemen
Zij hebben de nachten gebonden
Aan mijn armen
En zij hebben mij verbannen in de donkerte
Heel alleen...
Ik heb mijn onschuld staande gehouden
Zij hebben niet geluisterd...
Üzeyir Lokman ÇAYCI
İstanbul, 21.12.1972
(Turkije- France)
vertaald naar het Frans van Yakup YURT door Henri Thijs
© Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traductores:
© Mercedes Ortega González-Rubio
© Manuel Guillermo Ortega
LA CASA DE ASTERIÓN
ISSN: 0124 - 9282
Revista Trimestral de Estudios Literarios
Volumen VI – Número 22
Julio-Agosto-Septiembre de 2005
SUPLEMENTO LITERARIO CARIBANÍA
ISSN: 0124 - 9290
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS
FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS - FACULTAD DE EDUCACIÓN
UNIVERSIDAD DEL ATLÁNTICO
Barranquilla - Colombia
El URL de este documento es:
http://casadeasterion.homestead.com/v6n22uzeyir.html
No comments:
Post a Comment